На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Nina Pudikova
    Долгоденствия и Благоденствия Человеку!!! Спасибо, что он есть!!!Как сегодня живёт...
  • Валерий Светлый
    В Меньшикове прорезался наполеончикДочь Папанова рас...

"ВСЕ НА СВЕТЕ — ТОЛЬКО ПЕСНЯ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ". ПОЭТ, ОТКАЗАВШИЙСЯ ОТ РУССКОГО ЯЗЫКА РАДИ МОВЫ

картинка с сайта svitppt.com.ua
картинка с сайта svitppt.com.ua

21 сентября родился Леонид Киселев (1946-1968), поэт, ставший в новейшее время одним из символов украинской великодержавности. Везде и всюду цитируются строчки Киселева из не самого лучшего его стихотворения, и стоит вопрос: а насколько вообще он прочитан людьми, которые готовы носить его на руках лишь потому что незадолго до своей ранней смерти Киселев отказался в творчестве от русского языка, перейдя на мову?

Этническим украинцем Киселев не был, хотя в Киеве родились отец и мать, а сам Леонид прожил в этом зеленом городе свой короткий век. Его раннее поэтическое развитие было предопределено отцом Владимиром Киселевым, писателем, автором знакового для советской детворы романа «Девочка и птицелет». В 1968 его экранизировали под названием «Переходный возраст». Главную роль играла Елена Проклова (ЧТО СДЕЛАЛ ДЕДУШКА ДЛЯ ЕЛЕНЫ ПРОКЛОВОЙ?). В фильме звучали стихи Леонида, который до премьеры не дожил.

ЕЛЕНА ПРОКЛОВА В ФИЛЬМЕ "ПЕРЕХОДНЫЙ ВОЗРАСТ"
ЕЛЕНА ПРОКЛОВА В ФИЛЬМЕ "ПЕРЕХОДНЫЙ ВОЗРАСТ"

Уже в ранних стихах Киселева заметно свое видение мира, что для поэта является главным качеством. Можно, конечно, увидеть в его виршах книжность, попытку усвоить прочитанное, но давайте вспомним контекст эпохи... Представьте вторую половину 1950-ых и советского пионера, который пишет не про тимуровский слет, а как черт унес его в ад, где показал варящегося в котле Сологуба, глотающего камни Бурлюка, летящего в космическом трамвае Гумилева, взбивающего кучки слов Хлебникова.

Вот стихотворение пятнадцатилетнего Киселева, можно спорить о концепции, однако, нельзя не признать оригинальную оптику.

Этой ночью умер Сталин.

Восемь лет назад.

Рано утром люди встали —

Флаги с лентами висят.

Этой ночью в знак печали

Рано на заре

Управдомы прикрепляли

К флагам черный креп.

В серой мартовской кадрили

Снега и дождя

Управдомы хоронили

Своего вождя.

Насколько емче и объёмней это высказывание при сравнении с велеречивыми, пафосными и декларативными «Наследниками Сталина» Евтушенко (евтушенко).

А как разрабатывал Киселев тему отречения Галилея, которую Евтушенко вообще предпочел не разрабатывать, бросив в пространство запоминающееся: «Ученый, сверстник Галилея, был Галилея не глупее. Он знал, что вертится Земля, но у него была семья».

Киселев пошел не в пример дальше, его Галилей плевать хотел на мнение филистеров: «Слабак, не выдержал». Финал же таков:

Но этого не будет, я умней,

Вам не увидеть моего сожженья.

Кричите, что продался Галилей.

Есть вещи поважнее ваших денег.

Я буду жить! Наперекор всему!

Смотреть на солнце, улыбаться детям,

Подмигивать портрету своему

И слушать птичье пенье на рассвете.

Как это важно — чувствовать и знать,

Что луг (могу лицом зарыться в травы),

Цветок (могу его поцеловать).

Есть вещи поважнее вашей правды.

У Киселева вообще не складывались отношения с шестидесятниками, чем, отчасти, и была предопределена его задержка на пути к читателю. От извода романтичных ребят, объявивших поход против Сталина за чистого Ленина, его отличал пессимизм даже не по поводу коммунизма, берите выше, он на империю замахивался.

Это стало ясно, едва Александр Твардовский здорово подкузьмил школьнику, опубликовав в «Новом мире» его стихотворение «Цари» с вводкой: «Леонид Киселев. Ученик 10 класса школы №37, Киев»

Еще мальчишкой удивлялся дико:

Раз все цари плохие, почему

Царя Петра зовут Петром Великим

И в Ленинграде памятник ему?

Зачем он нам, державный этот конник?

Взорвать бы, чтоб копыта в небеса!

Шевченко, говорят, односторонне

Отнесся… Нет, он правильно писал:

Це то первий, що розпинав

Нашу Україну…

Не Петр, а те голодные, босые

В болоте основали Петроград.

За долгую историю России —

Ни одного хорошего царя.

Через некоторое время в «Литературной России» появилась статья академика Дмитрия Благого «Чему учат советских школьников в Киевской школе №37?» Больше у Леонида прижизненных публикаций на русском не было. Повторялась судьба тезки Губанова, который опубликовав в «Юности» стишок, засветился столь мощно, что его сослали в самиздат. Но если у Губанова произошла литературоцентричная трагедия, то Киселеву судьба приготовила нечто другое.

О трагедии ниже, пока скажем, что в отличие от Губанова у Киселева с властью были не эстетические разногласия, а самые что ни на есть принципиальные.

Вот, скажем, глава «Русская поэзия» из «Злобной поэмы», посвященной Осипу Мандельштаму.

Дайте Тютчеву стрекозу,

Догадайтесь, почему.

Веневитинову — розу…

Остальных на Колыму.

Дайте пулю Гумилеву,

Сам предвидел, сам просил.

Пусть смердит живое слово

От наркомовских чернил.

Убивайте, чтоб уснули,

Чтоб не встали, сдохли чтоб.

Бейте пулей, верной пулей,

Ртутной пулей в бледный лоб.

Убивайте, ваше право,

Ваша должность, ваша власть.

Ты бросаешь нас, держава,

В окровавленную пасть.

Бережет тебя начальство

От невзгоды от любой.

Но подумай: в смертный час твой

Кто останется с тобой.

Теперь о трагедии. Возможно, смелость Киселева петь, как поется, была рождена положением смертника, которое юношу настигло. Лейкемию ему диагностировали еще в школьном возрасте. Лечили долго и безуспешно.

За год до смерти русскоязычный поэт Киселев начал сочинять стихи на украинском языке. В дневнике есть проговорка, датированная 7 января 1968: «Я начал писать стихи на украинском и, вероятно, попробую их издать. Интересно, а все-таки ощущение какой-то измены (или просто перемены)… Ну, ладно, может, всех перехитрю».

На какую хитрость рассчитывал Киселев? Начать издаваться на украинском, раз на русском не издают? В таком случае хитрость удалась, - Леонид успел увидеть в печати подборку стихотворений на украинском.

Литературоведы же говорят о разности поэтик русского и украинского Киселева. Украинский уходит в фольклор, народные напевы, отбрасывая прочь сатирическое жало.

Посмертно, в 1970-ые у Киселева вышло две книжки с русскими и украинскими стихами, но на щит его начали приподнимать только в свободной Украине. В 1992 сделали лауреатом Государственной премии имени Павла Тычины. В 1994 приняли четверть века как мертвого парня в Союз писателей Украины.

Про песню на украинском языке зацитировали до блеска.

Но, боже, сколько у Киселева действительно первоклассных стихов, читают ли их?

Процитирую напоследок свое любимое из «Злой поэмы».

Ремаркой оно предваряется: «Рассказывают, что Осип Мандельштам умер в лагере на помойке, подбирая объедки».

Поэту невозможно умереть

В больнице или дома на постели.

И даже на Кавказе на дуэли

Поэту невозможно умереть.

Поэту невозможно умереть

В концлагере, в тюремном гулком страхе,

И даже в липких судорогах плахи

Поэту невозможно умереть.

Поэты умирают в небесах.

Высокая их плоть не знает тленья.

Звездой падучей, огненным знаменьем

Поэты умирают в небесах.

Поэты умирают в небесах.

И я шепчу разбитыми губами:

Не верьте слухам, жил в помойной яме,

А умер, как поэты, в небесах.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх